«Цыганы шумною толпою…»
Татьяна КИРПА // Гривна-СВ № 9 (276) 23.02.2007 (стр. 15)
Этой строкой начинается поэма Пушкина «Цыганы». В Херсоне же готовится к изданию перевод Пушкина на ромский язык. Правда, начать знакомство ромской общины с творчеством классика на её родном языке решили с самых маленьких – для них перевели сказки Александра Сергеевича.
Книга, разработанная совместно Херсонским городским обществом ромов и областным обществом «Просвіта», уже полностью подготовлена в печать. В неё вошли пять сказок Александра Пушкина, переведённые на язык ромов и качественно проиллюстрированные. Поскольку ромский язык очень старый и не имеет письменной формы, составители подготовили два варианта перевода – в русской и латинской транскрипции, потому как заказы на ещё не изданную книгу поступают от общин ромов из Швейцарии, Македонии, Италии. Вот только в Херсоне финансировать издание книги некому.
- Несколько поколений ромов, по сути, «потеряны», о нас говорят разное. Но сегодняшних детей «упустить» нельзя, – считает председатель Херсонского городского общества ромов, президент Конгресса ромов Украины Юрий Иваненко. – В Украине есть несколько ромских национальных школ, но в Херсоне этот вопрос, к сожалению, ещё не решён. В библиотеках нет литературы, «Букварь» на языке ромов – и тот есть не у каждого ребёнка. Поэтому мы решили начать со сказок – это и воспитание, и знакомство с литературой. Переводом занимался я сам: много раз отчаивался и оставлял эту затею, потому что оказалось, что никому, кроме нас самих, это не нужно. В ответ на программу развития нацменьшинств, которую я разработал как председатель Общества национальных меньшинств Херсонщины и направил свои предложения в облгосадминистрацию, мне прислали уведомление о том, что это «нецелесообразно в связи с отсутствием средств». Издание «ромского Пушкина» тоже никого не заинтересовало – ведь для того, чтобы сделать качественный продукт, нужно около 50 тысяч гривен …Согласно переписи населения, в области сегодня проживают более 2,5 тысячи ромов. Но на самом деле представителей этого народа на Херсонщине гораздо больше. По словам Юрия Иваненко, книжку, если она всё же появится, дети смогут прочитать, ведь ромскую речь они слышат с младенчества от родителей. А самые маленькие имеют возможность посмотреть диск с мультфильмами, созданными по ромскому переводу Пушкина: героев озвучили сами дети. Диск уже подготовлен, и благодаря звучанию в мультиках неповторимой цыганской музыки их с удовольствием смотрят не только ромы, но и херсонцы других национальностей. Кроме того, городское общество ромов осуществило первый в мире перевод на цыган-ский язык пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» и проводит переговоры с московским театром «Ромэн» о её постановке. Другой сценарий – с цыганской тематикой – написан специально для облмуздрамтеатра. Творческий коллектив театра с удовольствием взялся бы порадовать херсонцев костюмированным рассказом о быте и нравах цыганского народа, но на постановочную часть спектакля средств, увы, пока нет.
|