Французький орден – у земляка
Галина КОКОСТІКОВА // Гривна-СВ № 45 (208) 04.11.2005 (стр. 5 вкл.)
Нещодавно наш земляк, народжений у селі Попелач, біля Асканії-Нова, київський відомий перекладач Анатоль Перепадя (на знімку) був нагороджений французьким орденом Мистецтв і літератур. Це перша сходинка до Ордена Почесного легіона. Такі ордени в Україні мають двоє–троє людей, але серед літераторів Перепадя – перший.
Орден одержано за подвижницьку працю – переклад на українську мову (видавництво «Юніверс») знаменитого семитомника Марселя Пруста «В пошуках утраченого часу». До речі, росіяни повного перекладу Пруста не мають.
Анатоль Перепадя – журналіст за освітою, у 1957 році закінчив Київський державний університет імені Т. Г. Шевченка. Працював у газетах, але знання мов – італійської, французької, іспанської, португальської, каталонської – покликало до перекладацької діяльності. Першою перекладеною ним з французької була книга Альберта Камю «Чужий». Однак його вчитель, видатний український перекладач Григорій Кочур, не раз повторював учню: «За вами – Марсель Пруст». І як бачимо, прийшов успіх. Французьке міністерство культури не шкодує вкладати гроші у літературу, яку перекладають. У них є повні Гоголь, Достоєвський, а української літератури в перекладах немає. Започаткована премія «Сковорода» для українських перекладачів, а також стипендія, яка дається на два місяця, протягом яких перекладач у Франції може глибше вивчати мову, культуру, приносить результат – на український ринок потрапляє перекладена французька книга. Іспанці теж збираються відкрити наступного року у Києві Дім Сервантеса, тут фінансуватимуть переклади. Українські перекладачі тільки чекають подібних кроків.
З Анатолем Перепадею ми вчилися разом на одному курсі факультету журналістики. І тоді він відрізнявся від багатьох – наполегливо вивчав іноземні мови, особливо німецьку. Був оригіналом, оптимістом, самокритичним. Перепадя наполегливо йшов до своєї мети.
фото з архіву автора
|